翻译一句IT英语

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/17 20:39:51
Given a qualified, feasible customer service level agreement, and business and legal data retention requirements, apply these agreements to the policy workshop recommendations so that a qualified, validated data retention plan for TSM is produced.
其中TSM是一个存储产品,谢绝机翻。
我觉得我没解释清楚:
TSM是一个负责存储备份海量数据的 软件+硬件

不要机翻的!!!!!!!!!!!! 强烈BS机翻

在给定了 某种可行且合乎要求的用户服务层协议/协约 及 商业和法律对数据存储要求 的情况下,将这些协议应用于政策研讨会上提出的建议上, 从而创造出一种合格有效的数据存储方式。

那个level应该翻译为“层,层面”,而不是水平。

我翻译的“apply these agreements to the policy workshop recommendations”是直译,因为这样你可以根据你的专业知识来用专业词汇替代我翻译的词汇。我个人的理解这句话就是说把这种协议在政策研讨会上作为建议提出来。

鉴于一个合格的,可行的客户服务水平协议,以及商业和法律数据保留的需求,适用于这些协定的政策研讨会的建议,这样一个合格的,经过验证的数据保留计划台积电生产。

在给定一个合格且可行的客户服务水平协议,以及商务和法律对数据保存的要求的情况下,将这些协议应用到策略车间推荐中去,以便生成一个合格且有效的TSM数据保存计划。

如果有合格可靠的客户服务层协议和对保持商业数据及合法数据的要求, 就把这些协议运用于政策车间推荐. 这样一个用于TSM的合格有效的数据保持方案就形成了.