翻译一句法国著名作家的名言..谢谢了.

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/22 00:45:08
have loved to the point of madness; that which is called madness, that which to me, is the only sensible way to love.

我喜欢站在疯狂的边缘,这叫做疯狂,于是那是我唯一感觉到爱的方式.
翻译成.法语.
MERCI.

翻译:
爱到疯狂的地步,那才叫疯狂,对我而言,那才是唯一用感性的方式去爱。
Avoir aimé jusqu'au point de la folie; c'est ce que l'on appelle la folie, et c'est ce que pour moi, la seule façon sensible à aimer.

说明:
发现只有英语国家的人喜欢用Francoise Sagan这句话,而声称浪漫的法国人,只记下了她诸如“文化就像果酱,越是没有,越要涂抹”之类的哲理……所以法语部分是我根据英语翻译的,如果玷污了原文那可能完美纯洁的法语,那只好向她老人家的在天之灵道歉……

爱到疯狂的地步,这是所谓的疯狂,那对我来说,是唯一的切合实际的爱的方法。
L'amour au point de folie, c'est le soi-disant fou, et que pour moi, est le seul moyen réaliste de l'amour.

J'aime être sur le bord de la folie, la folie qui est appelé, de sorte que c'était mon seul moyen de se sentir aimer.

J'aime être sur le bord de la folie, la folie qui est appelé, de sorte que c'était mon seul moyen de se sentir aimer