翻译一段英语(只翻译括号外面的)

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/14 11:50:20
(The Seller, by acceptance of this order, certifies that to the best of it’s knowledge and belief, the Seller quotation relating to this purchase order was based on the best and most current pricing data available to the Sellers as of the date of the quotation and that the rates specified herein are those which are normally quoted to the “best user” or “most favored customer’ )

and are no hire that those charged any other customer for identical items in like quantities

谢谢!
有3个答案了,都是机器翻译的; 请不要机器翻译 ; 机器翻译的一分没有

bencaicai的答案差不多,可是我还是不太明白这段话想说什么?

以下是我的翻译,不知道是否正确:

“通过接受该订单,卖方确认已经尽其所知完全相信其为本采购订单所做的报价是基于当时的最优惠价格,报价是通常报给“最好的用户”或“最优惠客户”的,不选择那些将等数量的类似产品销售给其他客户的卖方。”

尤其是最后那句话和前面的话好像矛盾, 请教一下明人!

机译的还锲而不舍呢,呵呵!!

感谢各位,我不会关闭的,因为我一直还没明白。不会有打字错误,这是我从公司的文件的电子版直接copy过来的。

没有雇佣那些在等数量的类似产品上对其他顾客进行收费的人

先不要关闭问题,等我仔细看看,有答案了我会修改这个回答.

说下我的看法.
不知这段话可不可能存在笔误,比如那句里的no hire that会不会是no higher than?
如果是就好理解了,
"并且不会高于在数量相近的情况下,给其他客户的同类产品的价格."

并且不是那的聘用那些充电相同项目的其他顾客象数量

(卖方所接受的秩序,保证最佳的知识与信念,卖方报价有关本定单是基于最好和最当前价格资料提供给卖方的日期的报价,利率收据规定是那些通常引用的“最好”或“大多数用户青睐客户)。

并没有雇用那些指控其他客户对项目数量相同像

卖方,一旦接受了订单,就表明他是最了解这件商品及对商品的信任,卖方对这个购买订单的报价是基于现行的市场价格,以及针对当日汇率的调动来确定的。 因些,这个价格是针对最好的用户或是最喜欢的客户来报的

and are no hire that those charged any other customer for identical items in like quantities
并且对于同一商品在相同的数量上不对其它客户租用来收取费用。

并没有说那些被指控雇用任何其他客户一样在相同的物品数量