英语翻译~急~给出翻译后给分~

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/07 06:32:37
期末考试翻译题~要自己翻译的~不要翻译软件翻译的~翻译后给加分50~谢谢~
A MEXICAN child, 23 months old,has died of H1N1 flu in the United States, in Texas, and the World Health Organization has raised the pandemic alert to level fove.The flu apparently threatens to give the whole world a fever.
Masks have become a must,governments are asking people to cut unnecessary trips in Mexico,and some people in the US were calling for a closing of the borders.That was ignored by the Homeland Security secretay,Janet Napolitano,but she was under heavy pressure.However President Barack Obama defended her decision,saying it would be"akin toclosing the barn door after the horse is out."
Obama's colorful expression-"close the barn door after the horse is out"-comes from the older saying"to close the barn door after the horse has bolted".To "bolt" was originally a horse or mule,to mean it had run away after it was startled or frightened.This idiom then became a collcquial e

墨西哥一个孩子,23个月的老,死于H1N1流感在美国,在德克萨斯和世界卫生组织的流行水平fove流感显然威胁说整个世界发烧。
面具,政府已成为必须是让人们减少不必要的旅行在墨西哥,而有些人在美国被要求关闭边境这是常被人们忽视的国土安全secretay,珍妮nga负责人,但她承受巨大的压力但是总统的决定辩护,巴拉克·奥巴马,她说,“就会toclosing牲口棚的门后,出来。”
奥巴马的绚丽的表情——在马厩的门后,“-comes从老说“关闭了谷仓关门" . “螺栓”原本是马或骡子,意味着它跑了,在它被吓了一跳或害怕…这个成语表达的意思collcquial成为“尝试行动(去解决一个问题)当它已经太晚了。”
所以,奥巴马否决了该提议下关闭美国与墨西哥边界,因为这个疾病的传播,有alresdy似乎太迟的边界这不仅未能阻止病毒也有经济后果。
这表示有变化,以“关闭”代替“关闭”、“逃跑”为“螺栓”,或者“稳定”为“谷仓”。

希望对你有帮助:)

一个23个月大的墨西哥儿童在美国德克萨斯州死于H1N1型流感。世界卫生组织已将全球疾病大流行警报级别提升至五级。这场流感大流行显然给了全世界带来了恐慌。
口罩已经成为人们必不可少的物品,(美国)政府正在要求人们停止不必要的墨西哥旅行。并且,一些美国人要求关闭边境通道。但这一要求被正承受巨大压力的美国国土安全局部长加奈特回绝。无论如何,美国总统奥巴马对这一决定持肯定态度,他说这就像“当马已经逃出谷仓后再把仓门关上一样”。
奥巴马这一生动的比喻来自古语“在马已经冲出谷仓后才关上仓门”。“冲出”一词原意为马或骡子收到惊吓后逃跑。这个成语后来被用于形象的比喻“当一切都为时已晚时,才开始尝试采取行动(去解决问题)”。
所以,奥巴马反对关闭墨西哥边境通道,是因为病毒已经传播开来,现在关闭边境为时已晚。如果那样做了,可能不仅不能停止病毒的扩散,还有可能导致经济问题。
奥巴马的这些表述中,用了一些词语的(及其词意的)变体:用“shut”代替“close”,用“bolt”代替“run away”,用“barn”喻意“stable”(稳定)。

墨西哥儿童, 23个月大,死于H1N1型流感病毒在美国,在德