请问这句该怎样翻译呢?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/19 05:22:18
The distance measuring for mounting the product should be declear,if possible,without figures. It should be shown how the customer can determine the assembly distance himself.

用于产品装配的距离测量应当明确 ,如果可能的话加图解。应给出用户如何自行决定装配距离的方法。

注:
1. declear 应当是 clear(明确的)的误写。如果是declare,应该加d,declared,词义为“说明”。
2. figures,我认为这里应该是图形。without 应为 with 之误。因为距离测量必须是数字,为什么又不要数字呢?我认为他的意思是说不仅要有数字,最好还要有图解。这样解释才合乎逻辑。

首先,这句话中的 declear 拼写有错误,我认为有可能是1) should be clear (可能性较大)或是:2)should be declared;

翻译:

如有可能,产品安装的距离测定应清晰明确,而不是以数字来表示。客户怎样自行决定安装距离要清楚地(用图)展示出来。

The distance measuring for mounting the product should be declear,if possible,without figures. It should be shown how the customer can determine the assembly distance himself.
距离测量安装的产品应当declear ,如果可能的话,没有数字。它应该显示如何客户可以判断距离自己的大会。

如果可能的话,安装产品的距离尺度应该不用数字来规定。应该告知顾客如何自己能够确定组装距离。

declear是什么词,好像是不对的吧。

为了安装产品而测量的距离应该明确,如果可能的话不用表现出来。应该能表现出顾客如何在组装过程中自己明确组装距离。

距离测量安装的产品应当declear ,如果可能的话,没有数字。它应该显示如何客户可以判断距离自己的大会。