翻译一句英语(google翻译的别来)

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/13 18:37:06
Not really, Oman is quieter and safer, I prefer it here. I find that many people want to go to the United States to realize their dreams and I respect that. But I have grown up in this culture and it's where I belong, home is where my heart lies, I guess you could say.
也不是很多,机器翻译的别浪费时间,我又不是没去翻译过。

quieter,有点小错误,根据原文,应是more quiet.译文:
相比之下,并非真的如此,阿曼更加宁静和安全,我更喜欢这里。我看到很多人都去美国闯荡,去实现他们的梦想,我尊重他们的选择(言下之意,作者不赞同这么做)。但是,我是在这个文化氛围中长大成人的,这里也注定是我落脚的地方,家是我放松心灵的地方,我想,你也这么认为。

不完全的说,阿曼这个地方更加安静和 安全,我更喜欢这里。我发现很多人希望去美国实现他们的梦想,我很佩服。但是我是在这样的文化中生长的,我属于这个地方,家是我的心存在的地方,我猜你会这么说的。

事实上并不是这样,阿曼更安静和安全些,我喜欢这里。我发现许多人想要去美国去实现他们的梦想,对于这一点我很尊重他们。但是我在这种文化中长大,并且我属于这里,我想你也许会说,家是我心所在。

事实上并不是这样,阿曼更安静和安全些,我更青睐与她。我发现许多人都想要去美国去圆自己的梦,我很尊重这种想法。但是我在这个国度成长,我属于这里,家即我心所依,我想你也会这么说的

说实在的,阿曼是一个安逸舒适的地方,我更喜欢在这儿生活。我明白很多人想要到美国去,是为了实现自己的梦想,我认可这一点。但是我想在自己想要文化环境中成长起来,家是心灵的港湾,我想你们会理解我的。

不见得,欧曼更安静与安全,在这点上我更青睐于它。我发现许多人想要去美国圆自己的梦,并且我尊重他们。但是我在这个国度成长,我属于这里,家园就是我心之所在,我估计你可以这么说。