一句很难理解的英文........

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/29 10:47:57
Not only did they see God as one, but they ascribed to him consistency of concern for man and consistency of justice to man .

什麼意思 ?

他们不仅把上帝看做是确实存在的,还把对人们的关心和公正全部诉诸于他。

此举并不难,ascribe sth. to sb.是吧什么归因于谁,这里吧sth放到后面是因为consistency of concern for man and consistency of justice to man 太长,放在ascribe 和 to 的中间显得头重脚轻。

one在这里并不是指独一无二,唯一的意思。one 平时可以代表人,在这里one代表非空的,实体的,真是存在的东西或人的意思。意思就是人们觉得确实有上帝这么个人,并且如何如何。

他们不仅认为神是唯一的,而且还认为神对人类永远关爱,永远公正。

他们不止把上帝看作唯一,他们还归属于他,他们对人一致关心,对人一致公正。

他们不仅把“上帝”看作唯一的个体,而且还认定"他"是始终关心世人并且始终对世人保持公正的。

they ascribed to him consistency 。。。。正常语序为they ascribed consistency ...... to him.
前半句为倒装,正常语序为:They not only saw God as one.

不过似乎还少了个also,not only....but also....句型。