最后一段!日文翻译!求助

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/25 04:08:01
このほかは、见栄えの问题で、企画书どおりの人形や筐体がつくれれば问题ないでしょう。もちろんゲームは、つくってロケテストしてみなければわかりません。良くなければ、その时点で修正することになります。お金はあまりかからないでしょう。ただし人形一つ作るのも难しいことを覚悟してください。决して手を抜かないでください。つくるのが难しいからといって、クオリティをダウンさせてはいけません。クオリティをダウンさせると、モグラ退治に近づきます。そうなれば、最初からこのボクシングゲームをつくる意味がないのです。

上面的翻译好怪...应该是机翻吧...

请允许我来翻译一下:
此外,关于外观的问题,人物和筐体只要按照计划书去做就不会在太大的问题.当然,游戏这种东西还必须要进行市场定位测试.如果测试结果良好可以再对游戏做进一步修正.而且这样做也不用花费太多的资金.但是做人物设定很难,我们要有心理准备,决不能图省事.虽然说做起来难,可是也不能削减质量.如果减质,就会弄出像<打鼠>这样的老游戏了,这样的话,我们当初所设想的做出拳击游戏的想法也就没有意义了.

此外,蓬勃发展见问题,问题不会套管和玩偶TSUKURERE书按计划进行。游戏当然,我不知道,直到您创建一个测试的位置。如果良KUNAKERE ,将被固定在时点。不会很多钱。请准备作一个娃娃,也难。请保持清晰,并得到决。由于新的建设难,降低质量则不是。和降低质量,近DZUKIMASU杀死痣。如果出现这种情况,我不想使这一拳击比赛从一开始。

你看看对不对..

此外,蓬勃发展见问题,问题不会套管和玩偶TSUKURERE书按计划进行。游戏当然,我不知道,直到您创建一个测试的位置。如果良KUNAKERE ,将被固定在时点。不会很多钱。请准备作一个娃娃,也难。请保持清晰,并得到决。由于新的建设难,降低质量则不是。和降低质量,近DZUKIMASU杀死痣。如果出现这种情况,我不想让这个第一次拳击比赛