傲娇的翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/26 20:43:54
傲娇一词到底是由日文的大小姐(ぉ嬢、おじょう )音译而来的,还是从日文(つんてれ、ツンデレっこ、ツンデレラ)意译而来呢?

感觉上大小姐(ぉ嬢)的读音就很像中文里的傲娇的读音啊,可是朋友说是意译的
依旧很好奇,那傲娇跟ぉ嬢的读音相近只是巧合了?

「傲娇定义」
  萌属性的一种,指在不同环境条件下,会从‘ツンツン(蛮横、任性)’变成‘デレデレ(害羞、体贴)’的特质。
  中文一般是称为‘傲娇’(不过还有娇蛮、外冷内热、……等不同的译法)。新兴起一种称呼为“蹭得累”,即为直接日语音译,同时也表现出了“傲娇”的特色。
  「词源分析」
  蹭特累「つんてれ」是蹭得累「つんでれ」的派生语,指平时像神经质一样兴奋活跃的人到了只有2个人的时候变得很害羞。。。或者害羞的逃出去,为了隐藏害羞的样子而口出狂言之类的女性。比如,和男的在只有2个人的时候被男的说:【嘿嘿,你还有挺可爱的一方面哈】。羞答答的靠近男性的就是蹭得累;满脸通红的逃跑,或者吼着“笨蛋”逃跑的type就是蹭特累。。也就是说:只有两个人的时候,会承认喜欢对方的叫蹭得累;想承认但是又没能承认的叫蹭特累。。。(详细请参照【日本语俗语辞书】)
  「内容说明」
  原本只用于形容女性角色,但近来也开始有人用在男性角色身上。态度不一定仅使用于恋人之间,近来有不少朋友角色之间的相处亦有ツンデレ现象。
  关键字:娇蛮、口是心非、外冷内热、任性
  面对不同的人,有不同的态度。对于不喜欢的对象很冷漠,但是对喜欢的对象却是很娇羞。大概是‘恋人对于对方这种高反差的态度,可以确实的感受到在对方心中是特别的’的关系。实际上个性很温柔而且喜好朋友,但经常装作冷酷而不跟人打交道的姿态。以强硬的口气掩饰害羞或其他内心真实想法,也就是口是心非。
  日语本字合成自日文拟声表感叠词“ツンツン”和“デレデレ”:
  “ツン”可被理解为尖尖的、冷酷的、没有感情的、难以亲近的。
  “デレ”则可理解为娇嗲的、为情所扰的。
  两者组合在一起,简单来说可以视为“爱情上的外冷内热”。
  一般是指‘ツン → デレ’的转变,但也有ツン与デレ并存的类型。
  因为女性角色较容易在情感上冒起矛盾和慌张的情况,故此这属性出现在女性角色的机会率远高于男性角色。
  “ツンデレっこ”( Tsunderekko )和“ツンデレラ”( Tsunderella )则是对拥有这个属性的人的称呼。另外,“ツンデレラー”(Tsundere-er)多半用来称呼喜爱这个属性