有哪位德语高手能帮忙翻译一下这首里尔克的诗,或者能找到这首诗的英译本,不胜感激~~~!!!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/01 12:56:03
有哪位德语高手能帮忙翻译一下这首里尔克的诗,或者能找到这首诗的英译本,不胜感激~~~!!!

Lied

Du, der ichs nicht sage, daß ich bei Nacht
weinend liege,
deren Wesen mich müde macht
wie eine Wiege,
du, die mir nicht sagt, wenn sie wacht
meinetwillen:
wie, wenn wir diese Pracht
ohne zu stillen
in uns ertrügen ?
— — — — — — — — — — — — — — — — — —
Sieh dir die Liebenden an,
wenn erst das Bekennen begann,
wie bald sie lügen.
— — — — — — — — — — — — — — — — — —
Du machst mich allein. Dich einzig kann ich vertauschen.
Eine Weile bist du's, dann wieder ist es das Rauschen,
oder es ist ein Duft ohne Rest.
Ach, in den Armen hab ich sie alle verloren,
du nur, du wirst immer wieder geboren:
weil ich niemals dich anhielt, halt ich dich fest.

宋优,不是我说,我躺在晚上哭,其性质使我像一个摇篮疲倦,你我是谁,如果没有说看着我的缘故:如果我们不口渴忍受在我们这个辉煌?
— — — — — — — — — — — — — — — — —
看看爱好者,只要开始供认,一旦他们在撒谎。
— — — — — — — — — — — — — — — — —
你让我感到孤独。你只能交换我做到了。有一段时间是你,那有噪音,或有没有休息香味哦,是穷人,我都失去了,你只有你重生的一次,因为我从来没有现在持续,我认为你紧张。

我的爱,
你(女),我没有告诉你我躺在床上彻夜流泪,
你的一切(本意“行为”)让疲惫,如同在一个摇晃的篮中,
你(女),没有告诉我,当她为我彻夜未眠时:是否如同,当我们互相欺骗而不是制止那些惊人的场面?
爱着你的人注视着你,
在初次相识开始的时刻,
好像你马上就会开始谎言
你留下我独自一人。我可以和你交换我的唯一。
这一刻便是属于你的,因为它又一次的成为了噪音,
或者变为没有剩余的芳香(引诱?恶臭?)。
啊,在贫困中我失去了一切,
只有你,你再次降生:
因为我从未放弃过你,握紧我着你不放。

我对诗没什么感觉,翻得有点生硬,别介意啊。。。