超高分!!请帮忙翻译一首诗,中文译成英文!!!!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/05 15:48:54
特别着急求得马凯先生的诗作《山坡羊*日月人》的英文翻译。
《山坡羊*日月人》
《红日》
拨白破夜,
吐红化雪,
云开雾散春晖泻。
熙相接,绿相偕,
东来紫气盈川岳。
最是光明洒无界。
升,也烨烨;
落,也烨烨。

《明月》
星空银厦,
粼波倒塔,
小桥倩影谁描画?
皓无瑕,素无华,
悄悄来去静无价。
只把清辉留天下。
来,无牵挂;
去,无牵挂。

《自在人》
胸中有海,
眼底无碍,
呼吸宇宙通天脉。
伴春来,润花开,
只为山河添新彩。
试问安能常自在?
名,也身外;
利,也身外。

这...中文诗你怎么翻译都会失去其韵味,你翻成英文韵味的诗,也失去了其原有的韵味...
我要睡觉了,就随便帮你翻译一个《自在人》吧,虽然不想直译,但要修改的话幅度就大了去了,比如第一句就只能改成'心存宽容'之类的。
Orean in my breast,
World under my eyes,
Breathing the mountains and the universe.
Comeing with the spring, and watering the flowers,
Only trys to enrich the beauty of the nation(motherland),
Asking whos the freeman? (How can always be free?)
Cares no Fame,
Nor the profit.

实际上,这首诗的意境是不符合欧洲主流思想的,欧洲传统思想重视的不就是名声和利益么...Glory or Death,是古典格调, interest and bussiness 是时代潮流...这首诗拿到欧洲就是反社会阿...如果即时是这种质量和因素在内,还是想要翻译的话,留言吧,我抽空来看...

汗。。。这也叫超高分??? 真当大家都没见过分哦。

"Hillside Sheep * Livelihood Person" "Red glowing sun" dials Bai Poye, spits the red snow, the cloud opens the fog has lifted parental affection to flow swiftly. bright docking, green together, east comes the auspicious sign full Sichuan mountain. most is sprinkles brightly does not have. r