信件的第一句话翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/06 21:21:07
With reference to your offers as referred & various clarifications, correspondence, subsequent discussions at our Mumbai office till 27th April, 2006 ending with MOM dated 28.04.06, we are pleased to issue this letter of Intent on following broad terms and conditions
这是国际 贸易信件中的话
请翻译准确
因为牵涉合同的履行
谢谢

关于您的提议作为被提到的& 各种各样的阐明,
书信, 随后讨论在我们的Mumbai 办公室耕种4月27 日,2006 年结束以妈妈约会了28.04.06, 我们高兴发布这份意向书在以下宽广的期限和条件

关于你方在孟买办事处所提出的报价(报盘),和经过多方解释说明,联系,以至后续的商讨,直至从2006年4月27日结束于MOM(由于没有背景知识MOM不知道是什么)2006年4月28日.我方很乐意开立以下大致的条约于该草拟合同书内.

有鉴于你方的(报价)提议、各别分类阐明、我们之间的联通书信,以及直至从2006年4月27日在孟买的后续讨论会议(纪录在案的谅解备忘录的文件日期为4月28日),我方很乐意开具此份合同意向书,大致条件和条款如下。

看内容,MOM应该是MOU (Memorandum of Undestanding),即谅解备忘录,这份文件通常签于LOI(Letter of Intent,合同意向书)之前。

关于你的提议当做提到 &各种不同的澄清,通信, 在我们的孟买办公室的后来讨论直到 2006 年四月 27 日以妈妈有日期的 28.04.06 结束,我们很高兴一跟随宽广的期限和情况发行意图的这一封信

关于你所提到的提供各种科学澄清信函,以后我们讨论到孟买办事处2006年4月27日终止日期为1906年4月28日,我们很高兴这个问题意向书以下条件