一段日语翻译,不要机器翻,谢谢!!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/16 13:13:58
尽量语法准确,谢谢!难的不常用的汉字请标注假名!谢谢!!

大家好,我今天想说说关于今年我的暑假。今年暑假前,在大学一年的学习之后,因为我的专业是business,所以想要去公司实习看看。那时上班非常辛苦,每天早上我都要7点起床,花1个半小时去公司,地铁里人非常多,很拥挤。我工作的公司位于上海最高的建筑,有101层。电梯一分钟左右就可以到达第101层,非常厉害。我实习的公司是日本的会计师事务所。虽然是日本的事务所,由于是在中国所以大多数社员都是中国人。令我惊讶的是,日本人社员的中文都非常好,他们偶尔也会和我用简单的日语交谈,非常愉快。事务所有许多很好的前辈,教会了我许多关于business的东西。作为上班族,每天8点才能到家,非常疲劳。这个暑假,好像一直一直在工作。但是我很高兴自己积累了经验,也觉得自己成长了不少,感受到了作为大人的辛苦。赚钱很taihen,所以我会更加珍惜作为学生的时光。谢谢聆听。

みんなさん、こんにちは。今日は私の夏休みについてお话いたします。今年夏休みの前に、言い换えれば大学に入ってからの1年后、私の専攻はビジネスなので、会社に実习をして见たいでした。そのごろはとても辛いでした。毎日朝は7时起きて、そして1时间半挂けて会社に通勤してきました。途中には地下鉄が人込みばかりで非常に込んでいました。私が勤めていた会社は上海の一番高く、101阶もあるビルにあります。でも、エレベーターに乗ればただ1分间ぐらいで101阶までに出られます。すごいと感じます。私が勤めっていた会社は日本からの会计士事务所です。会计事务所と言っても、中国にあるので、多数の社员は现地社员です。私が気付いたのは日本人社员の中国语が非常によくて、たまに私とも简単な日本语で语り合いまして、雰囲気がいいでした。事务所中のたくさんの先辈からいろいろビジネスのことを教えてくれました。サラリーマンとして、毎日8时までは家に帰るのは非常に疲れることです。この夏休みにずっと仕事をしてきたそうです。ですが、自分には経験が积上げできて嬉しいです。自分もなんらかの成长ができたと感じています。(因为日本人的说法是比较谦虚的,所以这里用的是成长了一点的说法)金储けるのは大変ですから、更に学生时代を大切にします。ご清聴ありがとうございます。

皆さん、こんにちは!
今日、私今年の夏休みについて话をしたい、今年夏休み前に、大学一年の勉强した后に、私の専攻はビジネスですので、実际会社に行って研究して见たい。あの时は本当に大変でした。毎日朝7时に起きないとならない、会社にまでは1时间半挂かる、地下鉄の利用者は多くて、芋を洗うような混雑な状态であり、私の仕事先は上海一番高い建筑ビル、101阶もある。エレベーターは1分ぐらいで101阶ビルの顶上までいける、本当にこのハイテクノロジに脱帽する気持ちがいっぱいで堪らないほどである。私自习会社は日本の计理事务所であり、日本の事务所とは言え、中国に设立されてあるので大半数の従业员は中国人です、案外に日本従业员らの中国语はとても上手です、彼らは偶に私と简単な日本语で会话する、非常に楽しいです。事务所には沢山の先辈がいる、ビジネスについて、色々教えてもらいました。サラリーマンとして、毎日夜8时家に着くと疲労困惫といっても过言んではないほど。この夏休みは仕