见せでくれる和见でくれる的区别。希望高手能全面的讲解一下其二者的具体差别。最好有例句。

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/01 16:24:44

见せでくれる和见でくれる的区别
慢慢地你就会懂啦。首先先纠正你的写法。。没有两点的て
みせてくれる みてくれる
我稍微解释一下吧。

みせてくれる:
みせる是给出,展示出什么东西(给人看得到),
みせてくれる的意思就是:给我看(一下)
例:ちょっとあのカメラを见せてくれますか?

みてくれる:
みる是“看”的意思
みてくれる的意思就是:帮我看(一下),
一般不这样说的,除非你忙到连过去看的时间都没。
或者另一种可能就是:你眼睛看不见东西,是盲的。

呵呵,学日语要慢慢来~

楼上解释的很正确 我就 不赘述了

我来解释,因为看到楼上没有接是彻底。

首先同意楼上的对你的错误纠正,用没有两点的て,即:见せてくれる和见てくれる

见せてくれる:
みせる是给~~看,让~~看,出~示,展示~的意思,和くれる结合,是给我看,让我看的意思。“看”的动作是自己,不是别人。例如:ちょっとその写真を见せてくれますか?能让我看一下那张照片吗?证拠を见せてくれますか?(能出示证据吗?能让我看一下证据吗?)。注意的是,这种说法有点简慢,较礼貌的说法应该是~见せてください。

见てくれる:
也可翻译为给我看,但“看”这个动作是别人,不是自己,理解为请你给我看更好。例如:ちょっと、荷物を见てくれる?(能给我照看一下行李么?)。值得注意的是,这种说法比较简慢,上级对下级可以、比较熟悉的同辈,好友也可以,但对上司不可用,应该用~见ていただく、例如:この论文を见ていただけませんか?(能请您给我看一下这篇论文吗?)