日语有关的一句翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/28 10:19:29
今回の事故で、车を运転したいた人はかわいそうに重体だそうだ
这个 尤其是かわいそうに怎么翻译、自己在做阅读时候 很多有什么什么ように(そうに)+动词怎么翻译为好! 谢谢大家回答!

这里的かわいそう应该是可怜的意思,这句翻译是 听说由于这次的事故,开车的人病情很严重。 我觉得你这句是不是写错了个假名呢 我个人认为这么写是对的 今回の事故で、车を运転していた人はかわいそうに重体だそうだ 第一个そう是单词本身,没有什么语法意义,重体后面的那个そうだ是表示传闻。连体形(就是原形)加そうだ表示传闻,翻译成听说。连用形(ます形)加そうだ表示看起来好像 比如说 你看到了好吃的东西,在你没吃之前,你不能说おいしい,你可能会发出感慨说おいしそう,看起来很好吃。よう的用法也很多,一般在天气预报里很多 昙りよう等等,因为是预报,不一定真的这样,所以说日本人严谨。。还有一种用法就是像什么什么那样去做,先生が言ったようにやってください 像老师说的那样做 等等 个人想法,具体的你可以在上网查查日语中表示样态和传闻的用法,重要的是接续和在什么情况下使用,刚开始学的话都很迷糊,慢慢就好了。有什么不明白的可以发邮件给我 carrot066@msn。com 祝你成功

这里的かわいそう[形容动词]是一个词。就是可怜的意思。

听说,这场事故中开车的人现在生命垂危,很可怜。

这次因交通事故,驾驶员太凄惨看起来似乎有生命危险.
かわいそうに可怜,凄惨
ように(そうに如此,这样。。。

由于此次的事故,听说驾驶者不幸成重伤。