请翻译成日语发到我的邮箱里(2

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/01 05:20:36
4. 电子商务B2T模式带来的影响
虽然说B2T团购模式还不是现在网络消费的一种主要模式,但它以更优惠的价格和更大的利益吸引着越来越多消费者和商家的眼球。
网络团购改变了传统消费的规则。团购最核心的优势体现在商品价格要比B2C模式更为优惠上。根据团购的人数和订购产品的数量,消费者一般能得到从5%到40%不等的优惠幅度。
从早期出现公司为了降低成本而集合所有子公司进行的团购到发展到目前“个人层面”的团购,得归功于互联网电子商务。由业内有影响的个人或专业的团购服务公司(团购网站)进行召集,将有意向购买同一产品的消费者组织起来,大量向厂家或总代进行购买行为,从而在保证质量的情况下,获得产品超低价格和服务保障;也可自发组织团购,由消费者自行组织,将自发团购产品信息在网站上发布。
网络团购目前已在上海、北京、广州等大型城市流行起来,并逐渐发展成为一种新型的消费模式。
现在,在团购网站和团购帖子的“省钱才是硬道理”的号召之下,小到图书、软件、玩具、家电、数码、手机、电脑等小商品,大到家居、建材、房产等价格不很透明的商品,都有消费者因网络聚集成团购买。不仅如此,网络团购也扩展到健康体检、保险、旅游、教育培训以及各类美容、健身、休闲等服务类领域。
5. 结束语
从以上分析可以看出,虽然B2T模式具有一定的局限性和针对性。但是一旦成功搭建了两者之间的平台之后,深层次的直销团队之间能够更好的利用口碑传播的效应来推广他们所使用的平台。同时对直销团队中的每一个成员来说,拓展人际交往是他们的长项,试想以后如果团队中的每一个成员都有一个自己小规模团队的话,那么这个整体团队的人数规模将会呈现几何倍的增长速度。无论从盈利的规模上还是从消费者购物体验上,都会比B2C略胜一筹,这是一般B2C模式进行口碑传播推广的效果所无法比拟的。
所以随着电子商务的发展,行业的不断细化,B2T模式最终会成为电子商务交易模式的主导模式。
ian_yanghe.2007@yahoo.com.cn

已经发到你的邮箱里了,请确认。我是上次回答的那个人。

我回答了,那可是我一句一句翻译的啊。
希望你采纳我的答案。

发到您的邮箱里边了,大概就是这个意思。您可以看一下。

メールのB2Tの影响を电子商取引モデル <br> ただし、B2Tグループ购入これは、ネットワークモデルの消费量の主要なモードにされていないですが、それより有利な価格とより大きな利益を消费者や目の企业はますます多くを诱致する。 <br>ネットワークのグループ购入の消费量は、従来のルールを変更しています。グループの一次产品価格の他の宿泊B2Cモデルに比べて有利に反映されているコアの利点を购入する。グループによると、制品の注文番号は、消费者は一般的に5%から好みのマージンの40%の范囲に得ることができる番号を购入する。 <br>初期の段阶からで、一绪にグループを购入するのは、现在の"个人的な次元"にには、グループのすべての子会社を购入すると思ったら、インターネットのおかげで、eコマース企业のコストを削减する。ことで、业界の有力グループの个人情报や専门的なサービス会社を购入する(グループサイト)に召集を购入すると、ある意図を消费者がメーカーの大规模な数を整理したり、监督による品质保证へのアクセスの场合は、购入注文に代わって行动するために同じ制品を购入することですウェブサイトに掲载される制品の低価格とサービスを保证し、また、自己组织化グループ购入すると、消费者の自己のために组织化、自己グループの制品情报を购入する。 <br>ネットワークグループを购入する现在、上海、北京、広州、人気の他の大都市にあり、徐々に消费パターンの新しい种类に発展した。 <br>さて、グループ购入のウェブサイトや车両のポスト"にお金を保存して最后の言叶は、"小型本、ソフトウェア、玩具、家电制品、デジタル、携帯电话、コンピュータでは、小さな商品、大规模な住宅からの呼び出しの下で、建筑材料、とされ、不动产価格がありません透明度が高い制品は、消费者のグループには、ネットワークのために买いを集めている。それだけでなく、ネットワークのグループを购入するも、健康诊断、保険、観光、教育、训练、美しさだけ