中翻英啦!帮忙啊!(1)

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/11 13:47:07
诗歌中的鸟声
1. 诗歌中应该有雷霆声、冰雪声、风雨声,应该有江河声、山涛声、星驰声、草木声,应该有琴声、歌声、虫声、马嘶声和石头的尖叫声……当然,还应该有各种各样的弄得我心跳如簧的鸟声。
2. 自我5岁的时候,作教师的父亲教我背诵“春眠不觉晓,处处闻啼鸟……”之后,我的记忆里就羽翼闪烁,鸟声不断。它们时而清晰如灵魂的珍珠,时而模糊如苦痛的花香。它们又时像锥子锥我,有时像敷在伤口上的白霜或黑药。我以为,这些鸟声的波纹深深地镌刻在了我的骨头之上,如一种音乐,让我独自品位,独自体悟。
更重要的是,这些鸟声主动地进入了我的诗歌。13岁时,我写出“鸟叫中有打动我的露水”;23岁时,我写出“每一只鸣叫的鸟都是我带着天空和乐器的情人”;33岁时,我写出“大雁叫我不要与落日背道而驰”、“乌鸦的叫声滴下的并不全是黑水”、“零碎的麻雀声我要整体地倾听”……
鸟鸣惊人啊!
3. 鸟的叫声,有时像钉子飞奔,有时像玻璃喧哗,有时像落花簌簌而下,有时还细微如我的诗句在暗暗灌浆,拔节。
我已忽略不了鸟的叫声。是它们让我翻找出了青春期的各种响动。比如,月光下移动的花瓣和唇语。比如,拆开情书时的惊叫和战栗。比如,矢志发奋时的蛟龙翻滚和狮虎怒吼……
难能可贵的时,鸟的叫声,让我记住了诗歌的责任:诗歌为谁而鸣?为何而呼?为何选择不同的音量和叫法而大白于天下?
4. 面对这些鸟声,我开始猜测:我最适合于哪类鸟叫?我的叫声中还缺少点什么?我鸣叫的刹那为什么总是云雾远去而月光清朗?
我在诗歌中回应这些鸟声。
我会寻找出这些鸟声的出处和起因,在此起彼伏的回响中,得出一个明亮的答案。
我将像保罗*策兰所说的那样,无论“裙子和裤子”,我都会立即识别出来。
5. 其实,我已经像鸟一样叫了。
在纸张上,在诗歌中。
无论叫得如何,我毕竟是在启动自己得嗓音了。
因为,我的诗歌中有各种的鸟随时出现,它们不只跳跃、飞翔,它们还要交谈和歌唱,也就是说它们还得让我的纸张鸣叫,让我的诗歌应答不已。

Poetry one of the birds. Poetry should be a sound artist, icy voice, Xiuliang should have sound rivers, mountains surf, the stars Chi sound, well-acoustic, Pieces should be, singing, music, and rock Masisheng screams…… course, The result was that I should have a wide variety of spring birds such as the heartbeat. 2. Self-five years old, my father taught me to recite for teachers, "Dawn, everywhere one hears almost……", my memory on the wings flickered birds constantly. They sometimes pearl-like clarity soul, and sometimes ambiguous as painful myself. They also like when I stabber cone, and sometimes like a wound-shih spew black or medicine. I thought that these birds of corrugated deeply etched in my bones above, as a musical, let alone grade I, alone realized. More importantly, these birds take the initiative to enter my poetry. At 13 years of age, I wrote, "I am pleased with the dew birds" in 23 years, I wrote, "Each of the birds sing and the sky is my musi