请问下面这句话该怎么翻译成中文?谢谢!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/12 09:29:02
Again, 'England' is a problematic expression if one chooses to make so.
那在上面这个句子接下来还有一句话,该怎么翻呢: But which of the authors of histories of England spent sleepless nights puzzling over this identity? identity要怎么表达更好呢? 多多加分!
接下来还有一句是:They easily recognize the propriety of the expressions 'Roman Britain' and 'Norman England'(It would be anachronistic to speak of 'Roman England'

此外,如果有人硬要这样说的话,‘England'始终是一个有问题的表述方式
然后英格兰的历史创造者花了无数个不眠之夜苦苦思考这个名称的统一性(指英格兰和英国的相同和区别)
PS:
大哥! 一次把所有的都拿出来好伐?
他们很容易的就发现适当的表达方式:‘罗马英国’和‘诺曼第英国’(‘罗马英格兰’是一个时代错误的说法)

再次,'英格兰'是一个有问题的表达,如果要选择做

此外,“英格兰”是一种有问题的表述,如果有人这么说的话。

此外,如果谁选择做成这样,'England'(便)是一个有问题(即错误)的表达.

后面的英语是原因,导致前面的结果.意思明就行了,因为要看你的前后文语境.
But which of the authors of histories of England spent sleepless nights puzzling over this identity? identity
但是,ENGLAND 历史的作者彻夜不眠在苦苦思索它的.......

有关历史?那这个IDENTITY很有可能会是鉴别,身份,也不排除一致性的意思.
以上谨供参考.

这段话要结合上下文语境分析翻译的.

翻译: 此外,在某些情况下"英格兰"是有歧异的,特别是当你要做出一个选择时. 但是令那些英格兰历史学家立传的作者们迷惑并失眠了无数个夜晚的问题究竟是什么?