请教这首诗如何翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/26 02:35:06
1816

DEDICATION [OF POEMS, 1817] TO LEIGH HUNT, ESQ.

by John Keats

Glory and loveliness have pass'd away;

For if we wander out in early morn,

No wreathed incense do we see upborne

Into the east, to meet the smiling day:

No crowd of nymphs soft voic'd and young, and gay,

In woven baskets bringing ears of corn,

Roses, and pinks, and violets, to adorn

The shrine of Flora in her early May.

But there are left delights as high as these,

And I shall ever bless my destiny,

That in a time, when under pleasant trees

Pan is no longer sought, I feel a free,

A leafy luxury, seeing I could please

With these poor offerings, a man like thee.

THE

1816

致力[诗1817年]到LEIGH狩猎, ESQ。

由约翰· Keats

荣耀和美丽有pass'd;

为,如果我们在早期的早晨漫步,

没有缠绕的香火我们看upborne

入东部,见面微笑的天:

若虫软的voic'd没有人群和年轻和快乐,

在带来玉米穗的被编织的篮子,

玫瑰和桃红色和紫罗兰,装饰

植物群寺庙在她的上旬5月。

但那里被留下欢欣一样高象这些,

并且我将保佑我的命运,

那在时期,当在宜人的树下

平底锅不再被寻找,我感觉自由,

叶茂盛豪华,看见我可能喜欢

以这些恶劣的奉献物,一个人喜欢thee

1816奉献[诗词,1817]Leigh氏猎?. 约翰济慈光荣与可爱都pass'd掉; 如果我们在90年代初睡流连, 宠儿香我们没有看到upborne入213天微笑迎接: 侬软的西施voic'd和年轻同志,编织带耳篮玉米、玫瑰、 pinks、紫罗兰、匾额靖国神社植物在她5月初. 但有高达左巴洛克这些,我会不断保佑我的命运, 在这时候,在愉快的树木泛不再寻求,我觉得一个自由、 叶一豪华,可请与我看到这些贫困祭品,一个男人喜欢你.

慢慢翻译吧= =

昔日的荣誉与美好都已过去
即使我们在黎明中漫步
也看不见环绕在上空的云雾
仰望东方,迎接开心的一天
既没有女人甜甜的呼唤和年轻的。。呃。。同志= =
摇动着的篮子里装满了麦穗
在5月的上旬
玫瑰和桃红小花和紫罗兰装饰着花神的圣地

。。。。
不翻了,济慈的诗歌不是一般人能翻得了的