翻译一句英语!多谢各位热心的朋友们!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/30 04:55:36
The storyteller, the likes of whom I had seen in Tabriz and in Persian cities and who was known thereabouts as a "curtain-caller",was perched on a raised platform beside the wood-burning stove.其中的curtain-caller很费解,请问这样翻译妥否:一位如我在大不里士及波斯城市里见过的说故事之类的人物,众所周知大概是压轴者,他站在烧木料的炉子旁边的一个高台上。

压轴者是指演出最后一个出场 curtain-caller则指谢幕出场接受掌声的人 虽然都是最后出来一个是演出一个是演完后的情况不具有同一性 个人认为没有现成的词套用 就是最受欢迎的意思这是两者意义交叉,或者直译逢谢幕必出场领受掌声的人当然这样会比较烦琐 此外perch表居于高处 未必翻成站在哪里 以上仅供参考

那位讲故事的人,就和我在大不里士及波斯城市里见过的一样,大家公认压轴的,他站在烧木料的炉子旁边的一个高台上
压轴者可以