帮忙翻译下面一段文字(软件翻译的不给分)

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/08 08:49:22
广告语言翻译中的语义差异

1.引言

2.广告语言翻译中的语言差异

翻译工作者在翻译广告时,除了应注意到广告的跨文化因素,诸如不同的
文化价值观、不同的心理结构、不同的地域环境与人文环境等等外,还要
注意广告的跨语言因素给广告翻译所带来的难度。

2.1 语音差异
2.2 语义差异
2.3 文字形式差异
2.4 修辞差异

3.广告语言翻译的特点

在翻译英语广告文字时,无论是英译汉还是汉译英,绝不能满足于字面上的翻译,
做“表面文章”。必须要使语言翻译得既准确又地道,尤其是要把原文中的
“潜台词”或言外之意表达出来。

3.1广告标题翻译
3.2广告正文翻译
3.3广告口号翻译
3.4广告商标翻译
3.5广告插图翻译

4.广告语言翻译中的语义差异分析

广告语言翻译这里最大的困难是什么呢?就是两种文化的不同。在一种文化里有一些
不言而喻的东西,在另外一种文化里却要花费很大力气加以解释。

4.1思维方式的差异对翻译的影响
4.2地域环境的差异对翻译的影响
4.3习俗的差异对翻译的影响
4.4宗教的差异对翻译的影响

5.广告语言翻译中的处理方法

在国际交流日益频繁的今天,各民族在语言文化文化上也呈现出大融合的趋势,
但在广告语言翻译中我们仍应注意不同语言间的文化差异,以适当的方式达到
最佳的语言交流效果。

5.1归化
5.2异化
5.3形象转换
5.4形象舍弃
5.5音译或直译加注释

6.广告语言翻译中的调整手段

在广告语言翻译中,必须按照译入语民族思维的特点,调整语句结构,以符合
译入语的表达习惯.

6.1虚实转换
6.2调整句子长度
6.3变换句子视点

7.广告语言翻译规范

Semantic differences Advertising Language Translation
1. Introduction

2. Advertising Language Translation differences in the language

Translators translation advertisement, the advertisement should note that in addition to cross-cultural factors, such as the different cultural values, different psychological structure, the geographical environment and human environment, Attention should also be paid to the cross-linguistic factors to the advertisement about the difficulty of translating advertising

2.1 voice differences
2.2 Semantic differences
2.3 Different forms of words
2.4Rhetoric difference

3. Advertising language translation features

English translation in advertising, whether it is translated from English to Chinese or Chinese-English, and must not be satisfied with the literal translation, a "superficial." Language translation is necessary to make an accurate Road, in particula