请问这就话如何翻译比较好>>I thought i have already arranged for that to happen

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/17 07:09:54
尤其是后半句arranged for that to happen 该怎么理解呢?
这样的英文算地道的英语吗?
好象不太好理解啊,\还是我语法比较差的原因?

直译的话就是:我想我已经为将要发生的做好了安排
不过你这个句子怪怪的

我想我已经准备好了等那事发生了

我想我已经万事具备了。

I thought i have already arranged for that to happen
我认为我已经安排那发生

arranged for that to happen
安排那发生