能帮我翻译成日语吗?谢谢!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/14 14:07:50
各位国会议员先生,今天我有机会到国会演讲,同众参两院议员见面感到非常高兴。我向在座各位及广大日本民众致以亲切问候和良好祝愿,向长期以来为中日友好做出宝贵贡献的日本各界朋友表示衷心感谢和崇高敬意。
这是我第二次到贵国访问,上一次是在十五年前,也是在樱花盛开的四月,日本人民对中国人民的友好感情给我留下了深刻的印象。这一次我访问贵国,是想了解日本的最新发展情况,更想为中日关系的改善和发展尽一份力,做一份贡献。
如果说安倍晋三首相去年10月对中国的访问是一次破冰之旅,那么我希望我的这次访问能够成为融冰之旅,为友谊与合作而来,是我这次访问的目的,也是今天演讲的主题。
都要用敬语!

国会议员の皆様、本日国会で讲演することができ、参・众议院议员の方々とお会いすることができ、嬉しく存じます。临席されている関系者各位及び日本国民に、心よりお祝いとご挨拶を重ね、长い间、中日友好の为に、贡献して参りました各界の皆様に感谢と深い敬意を申し上げます。
これは二回目の访日になりますが、前回は15年前、それも桜満开の四月でした。日本国民が中国人民に対し、深い友好の意を持っていたことが心に残りました。今回の访日は、日本の経済発展を确认し、中日関系の改善及び発展に力を添えたいと愿っております。
昨年10年、安倍晋三首相の访中は破氷の旅(氷を割る)と言うなら、今回私の访问が氷を溶かす旅となることを愿っています。更なる、友好と合作は今回访日の目的であり、本日の讲演のテーマでもあります。

国会议员の诸先生方、今日、国会で演说するチャンスを与えられて参众両院の方々と面会することが出来て非常に嬉しく存じております。私はご在席の各位并びに広范な日本民众に亲しいご挨拶とご祝意を致し、また、长期以来中日友好のために普通ならぬ贡献を寄せてきた日本各界各层の友人の皆さんに心よりのご感谢及び崇高な敬意を表すものです。
今度は贵国にたいする私の二度目の访问です。前度は15年前のことで、それも桜の咲き夸る四月でした。中国人民に対する日本人民の友好的な情感が深く印象付けられてくれました。今度贵国に対する私のご访问は最新的な日本の発展ぶりが了解したく、更に中日関系の改善及び
発展のためにそれなり力を尽くし、贡献をしたいと存じております。もし昨年10月中国に対する安倍晋三首相の访问が氷を砕く旅と例えれば、それでは今度私のこのご访问は氷を溶かす旅になることを祈愿しております。
双方の友谊と协力のために来访するのは今度わたしの访日する目的であり、また今日演说する主旨でもあります。