百年孤独 哪个译本比较好

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/10 08:34:10
今天玩帝国时代3感受到殖民者血腥的杀戮 用大炮 打土著人 这让我心理很难受 我想起了 百年孤独 这本书 记得上学的时候 好象是高中 选读课本里面 有节选 那个是什么版本的 如果有翻译的更好的 也请告诉我一下!

高中语文课本上的《百年孤独》是著名翻译家林一安先生翻译的 1987由三联出版社出版 翻译的还是非常好的 因为林一安先生是以哥伦比亚黑绵羊出版社1982在马尔克斯获得诺贝尔文学奖以后精心编辑出版的版本为基础翻译的 是直接从西班牙语翻译过来的 所以是原汁原味的 非常不错
不过国内还有其他很多种版本 因为《百年孤独》对我国的文学创作影响深远 所以各种译本很多 我看的是上海译文出版社出版的黄锦炎先生的译本 这个版本也非常好 当然还有1984年北京十月文艺出版社高长荣先生的译本 这是最早的译本之一
此外还有吴健恒老先生的全译本 云南人民出版社出版 这个版本的我没有看过 不方便评论 不过吴老先生的能力还是值得信赖的

其他的还有台湾译本 一个是宋碧云的 一个是杨耐冬的版本 我都没有看过
我在图书馆看到过宋的译本 但没有仔细看

我个人非常喜欢黄锦炎先生的译本 但林一安先生的也是不错的 因为是从西班牙语翻译过来的

《百年孤独》是我非常珍视的一本好书 特别是其中的宏大的历史感和奇妙的叙事方式都很引人入胜

中文译版,高长荣译版的较好。

肯定是中文版,你又不是外国人.

中文译版,高长荣译版

你很有同情心
不过现在我们的教材改版了 具体的我不太清楚

林一安
三联出版社出版