求高手准确翻译日语邮件

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/16 10:47:26
お元気そうですね。
我が家もおかげさまでみんな元気です。
タカヒロも先日デンマークから电话があって、元気に暮らして
いるようです。

wordの件、お手数をおかけしてごめんなさい。
大変だったですね。

大学の件その后どうされましたか。
私は大学に何年かかるかということよりも、●がどこの国
に行きたいかが大切だと思います。
若いころの1年や2年はあっという间です。
日本には 损して得取れ とか 急がば回れ という谚があり
ます。
语学学习のための1年半は决してあなたにとって无駄にはなら
ないと思います。

また、どうするか决まったら教えてくださいね。

しかし●は日本语がほんとに上手ですね。
メールを见てびっくりしました。

先日ピアノを买いました。
2Fのパソコンにある部屋に置きました。
今まであった子供たちの机をそれぞれの部屋に运んだりして、
あなたが来た时よりもだいぶ感じが変わりました。
今度日本に来るとき楽しみにしていてくださいね。

家族の写真楽しみにまっています。

お体に気をつけてこれからもがんばってください。

sonomama nihonngode me-ru okurimasu.

tyannto sotirade yomemasuka ?

yomenaitokiha orikaesi yomenakattato me-rukudasi.

以上全部帮我翻译下 准确点!
后面的像拼音样的日语 也请帮忙翻译出来
谢谢

身体还好吧

托您的福,我们一家都很健康。

前几天孝弘(人名たかひろ)从丹麦打来电话了,好像健康的生活着呢。

word的工作,让你费心了,不好意思。一定忙活了不少了吧。

关于大学的事之后怎么样了呢

我觉得,与其考虑在大学里待多少年,还不如考虑下去哪个国家留学来的更好。

年轻时候的1,2年只是一眨眼的功夫。

日本有老话说 吃点小亏占大便宜(这是这个谚语的原意,放在这儿可能不妥,理解成 先苦后甜 或者 把眼光放长远 为好。) 或者欲速则不达等等。

为了语言学习而留学的1年半,对你来说绝对不会是徒劳。

如果有了新的想法,请告诉我。

不过,日语真的学得不错哦,看了email,我吃了一惊呢

前几天买了一架钢琴,放在了2楼有电脑的那个房间里。

我把到现在为止来住过的孩子们的桌子都搬到了各自的房间里。

跟你当时来的时候气氛有了很大的不同。

下次来日本的时候请好好体会一下哦

期待着你们一家的照片

请注意身体健康,学业再接再厉

sonomama nihonngode me-ru okurimasu
そのまま 日本语で メール 送ります
我直接以日文形式发送email了

tyannto sotirade yomemasuka ?
ちゃんと そちらで 読めますか?
能在你那边正常显示吗?

yomenaitokiha orikaesi yomenakattato me-rukudasi.
読めないときは 折り返し 読めなかったと メールください
无法正常显示的话,请马上来信告诉我(无法显示)。

呵呵,高手给你翻译了,是不是你接下来就要发帖:谁能帮忙把这个翻译成日文?内容就是你给他的回信!聪明呀!