请日语高手翻译一下徐志摩的诗《沙扬娜拉-赠日本女郎》,谢谢

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/20 06:18:45
一个哥们儿想要把这首诗发给就要分别的日本朋友,于是就请我帮忙在网上寻找译文,实在找不到,就到百度上来请大家帮忙了。请日语高手帮忙把这首小诗翻译成日语,最好可以是优美流畅有韵味的译文,然后还要保留原文的意境。拜托大家了。
原文如下

《沙扬娜拉》之第十八首——赠日本女郎
徐志摩
最是那一低头的温柔,
象一朵水莲花不胜凉风的娇羞,
道一声珍重,道一声珍重,
那一声珍重里有蜜甜的忧愁。
沙扬娜拉!

さようなら

うなだれる
はずかしいきみ
かぜにはす
あさしいきもち
さようなら
きをつけて
あふれるさびを
连自己都觉得不好的翻译

足音をしのばせて わたしは别れる
足音をしのばせてきたときのように
そっと手をふって
西空の云に さようなら

河岸の金(きん)いろの芽の柳は
夕阳のなかの花嫁(はなよめ)だ
波にてり映(は)えるあですがたは
わたしの胸にゆれる

しかし わたしは歌わない
そっと别れの笛の音をひびかせ
草むらの虫も わたしのために沈黙(ちんもく)し
沈黙がこの夜のケンブリッヂだ!

そっと わたしは别れる
そっと わたしがきたときのように
わたしは思いきりよく起ちあがり
一きれの云さえ手にしない

やわらかな泥(どろ)に生(は)える
水草(みずくさ)は
水底(みなそこ)からさしまねき
流れる河のやさしい波に
わたしはもはや水草になった

『さよなら』の第18曲——を赠る日本女郎
徐志
最もそのうつむいた优しさ、
象一朶水ロータス凉风のにたえない、
道一声大事にして、道一声し、
あの声は大切に蜜甜の忧愁。
さよなら!