帮忙改一下这段的翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/24 18:55:08
原文是:
Formulating the phenomena that information science should explore and the problems information science should solve is of basic significance. It is by establishing the scope of this problem that the precise area of systematic, scientific investigation can be specified and the assumptions governing the activity developed. N. Belkin put it as: “Facilitating the effective communication of desired information between human generator and human user” (Belkin, 1977: 22) (1)

我翻译的是:
描述信息科学要探索的现象和信息科学要解决问题是最基本的。通过确定这一问题的范围,系统、科学的研究的确切领域可以被确定,而且行为控制的假设可以被发展。 N.贝尔把它看为:“促进信息在人类机器和人类用户之间有效的通信” (贝尔,1977: 22) (1)

翻译的不通顺,意思好像没有表达清楚,请高手指点!

描述信息科学要探索的现象和信息科学要解决的问题具有基础性意义。通过确定这一问题的范围,我们可以指定进行系统、科学调查的精确范围,还可以发展行为控制的假设。N.贝尔金是这样认为的:“(以上理论可以)促进人机间所需信息的有效交流。”

明确地叙述信息科学应该探究的现象和问题信息科学应该解决是基本重要性。它是藉由建立统治被发展的活动的有系统又科学调查的精确区域能被指定的这一个问题的范围和假定。 N. 贝尔 放它当做: " 促进人类的产生器和人类的使用者之间的需要的数据有效沟通 "(贝尔,1977: 22)