日语翻译高手请进

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/08 07:32:12
翻译:今天是星期天,我和爸爸还有妈妈一起去香港玩,买了一台数码相机,香港很漂亮,但是也很拥挤,人很多。我感觉香港一般般而已拉,(要用敬体)还有对别人说:お前は何ですが?礼不礼貌?谢谢

先给“断续飞逐”挑错:
1,自己称呼自己的父母一般不能说“お母さん、お父さん”,应该说“父、母”。
2,“ホンコンは 美しいですね。しかし、にぎやかでした。”这句话时态不一致,建议都用过去时。
3,“お前”可是“你这家伙”的意思,非常不礼貌,想问对方是谁可以问:“お名前は?(您怎么称呼)””どなた様ですか(您是哪位)”

再给“pengxu12345”跳一下:
1,“我感觉香港一般般而已拉 我觉得应该这样: まあまあとおもいました”,你翻译得不好,你翻译的意思是“我曾认为。。。”时态和体错了,可以说“…と思います”或“…と思っています”。

再看看“小云雾”的错误:
1,时态建议用过去时,但现在时勉强可以,因为现在日本学生也不注意这一点了。
2,汉语中的“一台”在日语中原则上不必强调的翻译出来,当然作者要想强调另说。
3,“香港がきれいですが、”应该改为“香港は…”

最后看看“ashaojing1_2 ”:
1,“香港もこんなものすぎないと思います。”此句不通,最好说:“香港はたいしたもんでもないと思いますが…”
2,关于“お前”说得解釈也不对,见上。

今日は日曜日です。わたしは お父さんと お母さんと ホンコンに 行きました。数码カメラを 买いました。ホンコンは 美しいですね。しかし、にぎやかでした。人は おおぜい いました。(“我感觉香港一般般而已拉”不会)
お前は何ですか。是问“你是什么?”,意思不对。
你想问别人是谁吗?“你是谁?”应该是お前は 谁(だれ) ですか。
还有一点要注意,疑问句尾是か,而不是が
句尾有了か表示疑问后,就不用“?”了,用句号。

我感觉香港一般般而已拉 我觉得应该这样: まあまあとおもいました

今天是星期天,
今日は日曜日ですね。
我和爸爸还有妈妈一起去香港玩,
私は両亲と一绪に香港へ游びに行きました。
买了一台数码相机,
デジタルカメラを一台买いました。
香港很漂亮,
香港がきれいですが、
但是也很拥挤,人很多。