一句英语合同翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/12 10:46:18
in the event SERVICE PROVIDER or its subcontractor commits an error with respect to or incorrectly performs or fails to perform any Service, at Service Recipient’s request, SERVICE PROVIDER or the subcontractor shall use reasonable efforts to correct such error, re-perform or perform such Service; provided that neither SERVICE PROVIDER nor the subcontractor shall have any obligation to recreate any lost or destroyed data to the extent the same cannot be cured by the re-performance of the Service in question.

初译:
如服务提供方或其转包商造成了与服务有关的错误,或没有正确提供或无法提供服务,服务提供方或其转包商应依照接受服务方的要求付出适当努力以纠正该错误,重新提供或提供该服务;前提是重新提供该服务并不能使任何已损失或损坏的数据得以恢复如初,因而提供服务方及其转包商均没有义务重建该损失或损坏的数据。

provided that 后面的分句应该怎样理解?上面译文的理解正确吗?请各位高手指正。
最后面半句的“因而”是否应改为“而”,逻辑上provided that后面的分句 与前文是什么关系?

如服务提供方或其转包商造成了与服务有关的错误,或没有正确提供或无法提供服务,服务提供方或其转包商应依照接受服务方的要求付出适当努力以纠正该错误,重新提供或提供该服务;前提是重新提供该服务并不能使任何已损失或损坏的数据得以恢复如初,因而提供服务方及其转包商均没有义务重建该损失或损坏的数据。

在事件服务提供者或它的转承包商犯错误谈到或不正确地进行或不进行任一项服务, 在服务接收者’s 请求、服务提供者或转承包商将使用合理的努力改正这样的错误, re 执行或进行这样的服务; 在不服务提供者亦不转承包商将有任一义务再创造所有失去或条件下被毁坏的数据在程度上同样无法由服务的re 表现治疗在考虑中