高手翻译英译汉

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/23 02:21:31
Foreword

It is with great satisfaction and pleasure that I have had the possibility of getting to know the results of academic research by Professor Li of Shandong University, on non-traditional, waterway extensions of the ancient, mainly ground surface, Silk Road. It is a very timely publication as all international trends of the analysis indicate that both ancient and contemporary extensions of the Silk Road, beyond its core part, are of special importance - though usually less known and less immediately associated with this powerful symbol of the perhaps most famous intercontinental link.
The Silk Road is becoming slowly a more and more visible part of the global infrastructure, and is no longer limited to a picture of camels traveling through sands of a desert. The waterways were connecting to the land Silk Road in the past and are playing the same role now. The New Silk Road cities in China, such as Lianyungang, Rizhao and Tianjin are giving the Chinese Sil

前言

这是非常满意和高兴地说,我有可能了解对方的结果,学术研究,由李教授,山东大学,就非传统,水路支线的古代,主要是地表,丝绸之路。这是一个非常及时出版,作为所有国际趋势的分析显示,无论古代和当代的延伸丝绸之路,超越其核心部分,是具有特别的重要性-虽然一般较少已知和不足,立即与此相关联的强大的象征,或许最有名的洲际干线。
丝绸之路正成为慢慢更为有形部分的全球基础设施,并不再局限于照片,骆驼穿过沙漠的沙漠。该水道被连接到地的丝绸之路,在过去和正在发挥同样的作用,现在。新的丝绸之路,中国各大城市,如连云港,日照和天津均给予中国丝绸之路国际传统和全球背景下,这是很重要的研究者喜欢那些参与编写的这本书,并以各种各样的潜在读者本刊物的来自社会各阶层的生活,他们想使自己熟悉的一种非传统方面的丝绸之路。
这本刊物的显然是推荐给广大,虽然有比较先进的观众-它不仅有利于揭开新的篇章,在我们的研究课题,而且也显示出新的方面,这永恒的榜样,在开展国际贸易,促进和平共处和文化文明之间的互动。这样的例子和角色模型,具有至高无上的重要性,在当今时代,而各种各样的对立,已成为祸害着我们的世界。
这本书可以成为一个重要的启示,为许多不同的教育背景-不是只针对一些有远见的政界人士和工程技术人员已经思考和规划超现代海渡轮连接中国与其他周边国家可能成为自然延伸的现代版这个古老的干线-直接进入世界其余地区,以及数百年前。
作为开发计划署支持区域规划,丝绸之路的倡议是非常高兴地看到了浓厚的兴趣,触发通过项目活动的人来自社会各阶层在推动丝绸之路区域作为一个新的综合性实体,促进共同发展。虽然他们的入职起薪点可能有所不同,其最终目标都是一样的,即帮助人们沿着广大丝绸之路走上富裕之路。

太小气了,一点分,翻译很费工夫的

非常满意和高兴地说,我已经有可能了解山东大学李教授的学术研究的结果。
太麻烦了......我英语四级才530多分啊,很有难度的,不是悬赏的多少啊,怎么也得是英语专业的才可以,不是我不帮忙啊.