请帮我看看这句日语的翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/22 08:08:04
现代社会の竞争とアフリカ大草原 の生存竞争と同じようなもっとも厳しいである。だれも狮子になるほしいが谁も食べられたの羊ほしくない。
だから、もっと我慢しでもっと顽张て勉强するぞ。もっと高いの学歴は私たちの锐いの歯、学歴は私たちの锐いの爪である

现代社会的竞争和非洲草原上的生存竞争一样残酷。谁都想做狮子,而不愿成为被吃掉羊。因此,要努力学习,努力奋斗。高学历就是我们的利牙和利爪。
汉翻日哈! 那个日文是我写的,感觉有疑问哈

现代社会の竞争とアフリカ大草原 の生存竞争と同じようなもっとも厳しいである。
1.ここの主语は何ですか?「现代社会の竞争」なら、后ろに「と」ではなく、「は」を使いましょう。
2.「同じような」の后ろに名词を使うべきですが、「ような・・・厳しい」とは间违っています。
直したら:
现代社会の竞争はアフリカ大草原 の生存竞争と同じようなもっとも厳しい事である。

だれも狮子になるほしいが谁も食べられたの羊ほしくない。
1.谁でも
2.「になるほしい」---「~になってほしい」
けれども、「なってほしい」と言うのは人のことを言うときに使われますが、自分も含めているので、「なりたい」のがよいでしょう。
3.食べられる羊‐‐‐「の」がいらない。
直したら:
だれでも狮子になることを望み、食べられる羊になりたくないのだ。

だから、もっと我慢しでもっと顽张て勉强するぞ。もっと高いの学歴は私たちの锐いの歯、学歴は私たちの锐いの爪である
1、「歯」は人间の歯ですので、ここに「牙(きば)」を使うのはいいでしょう。
2.学歴は二ついらないですよ。
3,形容词+名词は「の」がいらない。
直したら:
だから、もっと我慢して、もっと顽张って勉强することのだ。もっと高い学歴は私たちの锐い牙であり、私たちの锐い爪でもある。

ご参考に!

与材料社会的相争和非洲大草地 的生存相争象同样一样的最严肃是强迫。谁都成为孩子的弄干带刺外壳也被吃了的绵羊不想要。 因为是
,更忍耐即使也勉也做。更高(贵)的学历作为我们的在的牙齿,学历我们的在的指甲的

LZ的基本正确,稍微几个地方做一下修改。(见括号)

现代社会的竞争和非洲草原上的生存竞争一样,(是最残酷的)。谁都想做狮子,而不愿成为被吃掉(的)羊。因此,要(更坚持下去),努力奋斗。(更高的学历)就是我们的(尖)牙和利爪。

もっとも是最,もっと是更加的意思,个人觉得应该表达出来。

你提供的原文有些错误,改成这样比较