翻译一句法语:il craque completement c'est pas du tout le style c'est honteux

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/15 07:02:32
谢谢!在网上看到的视频评论,不过不知道啥意思。。。

这句的确是典型的评论,因为句意明确,只是断句没注符号。
原句应为:
Il craque complètement. C'est pas du tout le style; C'est honteux.
它完全破坏了(原著/剧情/……取决于所评述的事件)。
这哪里是什么风格,根本就是个耻辱。

因为不清楚所评为何,只能大致译作此义了,只是路过~嘿嘿,见谅~

P.S."complètement"此为副词形式,因而并非作宾语,并非是“破坏了完整”;
至于一楼的老兄,典型的土豆哦……翻译器译下来也该有断句吧?呵呵,
您也够懒的了:p (表扁我~)

他裂缝是完全没有的风格是可耻的

他破坏了完整。这不是风格。这是耻辱

他裂缝是完全没有的风格是可耻的

它完全断裂了,这不是风格,这是耻辱。