日语翻译一封信~谢谢大家了~o(∩_∩)o

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/26 10:27:15
这是一封信,女生的语气,因为分不多,有点长,谢谢大家啦,不要机译~

AIMI:
好像是我回信比较慢呢,真不好意思:-)
打算学校放寒假好好学习日语,真是很难呢
谢谢AIMI要送我礼物...真高兴=0=~

不是真是不好意思,因为过意不去,请把AIMI的地址告诉我吧!
我也会送AIMI礼物哦,本来想趁着日本的新年送的,
可是因为新年的时候发零用钱,所以只能等到日本的新年过完再送:-)(日本的新年似乎要比中国的早)

“文静”用中国语念"wen jing"
AIMI的名字用日文怎么念呢?

想送给AIMI自己亲手做得人形衣服∩_∩!
这是我们家的地址,用中文写可以吗?
不可以的话再回信给我哦~
那么麻烦啦
谢谢>0<
NAMIDA

AIMIちやんへ:
私の方が返事遅そうだ、ごめんね:-)
今度の冬休みに顽张って日本语を勉强するつもりですけど、やはり难しいですね。
AIMIちやんが私にプレゼントをくれるですか?うれしい~=0=~

でもそうなんじあ悪いよ、だからAIMIちやんもアドレスを教えてくださいね。
私もAIMIちやんにプレゼントをあげるから。
元々は日本の正月の时に赠ってつもりですが、お年玉をもらったのは中国の新年の后だから、日本の正月を间に合わないと思います:-)
(正月が新年より先にそうです)

“文静”は中国语で“ウンジイン”と言ったよ。
AIMIちやんの名前は日本语でどうやで言うってますか?

AIMIちやんに自分が手作りの人形服を赠ろうと思いますよ∩_∩!
これはうちのアドレス、中国语で大丈夫ですか?
无理ならまた手纸を书いてくださいね~
それでは 宜しくね
ありがとう>0<
NAMIDAより

AIMI :
私の返信は比较的遅いが、申し訳なくているようだ:-)
学校の冬休み日本语を勉强する计画だが、それは难しい
AIMIありがとう、私は赠り物を送りたいと思う... ... 。 = 0 =うれしいです〜

申し訳ないが、メインアドレスを教えてくださいAIMIは、残念ではありません!
私も送信するAIMIああ、もともと日本の正月を送ったのを利用するには、ギフトを目的と
しかし、これは、新年のポケットにお金を稼いだとき、私たちは日本では新年まで待つことができるとして、中国でも日本で:-)エンド(新年として送信されているようだ)初期

"静かな"と中国ジン"温言语を勉强する"
どのように日本语の勉强をAIMI名前は?

AIMI手にしてください-ヒトフォームに自分の服∩ _ ∩ !
これが私たちの自宅の住所は、中国语で书くことができますか?