一句西班牙语口语的合适解释
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/27 15:09:48
大家能给出NO MANCHES的合适的解释么.注意这里是口语.不是弄脏了的意思
一直听同学讲.个人认为是"别扯了"或者"得了吧"的意思.不知道正不正确
我告诉过你那是口语.此外我在墨西哥
一直听同学讲.个人认为是"别扯了"或者"得了吧"的意思.不知道正不正确
我告诉过你那是口语.此外我在墨西哥
这是经典墨西哥西班牙语口语,根据上下语境,大约等于中文:
别胡扯了!
别添乱了!
别烦我了!
当然,中文这样讲太“文”了,为了避免被过滤,我只能这样翻译,请自行翻译为中文口语。
如果用西班牙文解释“no manches”,与上面三个中文解释对应的分别为:
No inventes!
No molestes!
No friegues!
在墨西哥,在某些语境中,“no manches”也可以用“no chingues”代替,后者语气更粗俗一些。
你确定没有拼错?
参考:
means don't mess with me or maybe some sort of disbelieve,ike when you buy something very very cheap you comment the price to a friend and he doesnt believe you.
我问的哥伦比亚的朋友,他这样说的,应该楼主说的是对的。就是不相信,认为某人再胡扯。
你别玷污人家了!(意为:别胡说八道了)!
别惹我