英语翻译---高手指点,谢谢!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/17 08:22:51
女的很现实的,房子买了,还要车,车我给买了,人家要登月车,我把老婆送上月亮了,人家说,要飞向太阳,我心想,她什么时候化了,她就消停了,男人喜欢听女人说,我要,最怕女人说的也是,我还要!

这个主要是断句挺麻烦!
女的很现实的(泛指,以下指自己的老婆)。房子买了,还要车;
车我给买了,人家要登月车;我把老婆送上月亮了,
人家说:“要飞向太阳”。
我心想:她什么时候化了,她就消停了,
男人喜欢听女人说:“我要!”
最怕女人说的也是:“我还要!”

这里的“女的”可能是泛指已经结婚的妇女,用“woman”简单有效,而且最好不加定冠词;miss,girl没结婚,不行;lady,wivies?好象也不妥。
“送上月亮”应该是虚拟语气。

现实的realistic,与浪漫的romantic相对应
要:就用渴望得到“long for”这样的表达吧!occupy(火药味太浓),possess of,好象表示“拥有”,也行。
登月车(Lunar Rover科技术语),也有用moon car的
消停:没有渴望,萎靡的状态,就是“desire”消退了。
化:就是人们说的“蒸发了,溶解了”,不是“思想开明了”的意思,同样应该虚拟语气。
最后一句应该用“一般现在时”,讲述上述事件的总结,普遍现象。

Women are all realistic. She longs for a car after buying the house; while longs for a "Lunar Rover" after buying the car; and if I have sent my wife to the moon, she would say:"I want to fly to the sun".
I think: her desires would fade away if she thawed.
A husband is fond of hearing "I want..." said by his wife, while what he fears to hear is also "I also want".

美丽兄的解释相当详细。这里提出一些看法,纯属探讨: