翻译日语文章 (不太困难)100分 要中文译文,感激不尽

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/07 02:56:07
贤明な选択

若い皆さんの人生は、可能性に満ちています。これまでの経歴は既定のことで、动かすことができません。しかし、これから以后のことは、すべてが未定であり、可能性の中にあります。大学を卒业した后は、どうなるでしょうか。大学院に进学することになるでしょうか。就职することになるでしょうか。あるいは、日本に留学することになるでしょうか。进学することにせよ、就职することにせよ、その中にはまた、いろいろな分野、専攻があり、さまざまの业种、会社があります。それらのすべてが、皆さんが选択することのできる道です。

人生は分岐点の连続です。进学する大学を决めたり、大学を卒业して次の段阶に进んだりするようなときは、自分でも気づく分岐点ですが、今现在においても何をするか、どこに行くかなどいろいろな可能性があり、私たちは常に分岐点に立っているのです。皆さんの入学した大学の中にも进むべき道はたくさんあります。そのたくさんの道が皆さんのこれからの可能性ということですが、皆さんは、その中から贤明な选択をしなくてはなりません。気づかないような小さな选択の积み重ねが、たとえば、どういう授业科目を选択するか、どんな先生の指导を受けるか、どんな活动に参加するか、どんな友人と知り合いになるか、などの全てが、卒业时の结果となるのです。

年齢を重ねた今、自分の过去を振り返って见ますと、人生はまさに分岐点の轨迹であるなあと改めて强く感じます。いろいろな分岐点があり、小さな分岐点のことは忘れましたが、真剣に悩んだときのことを思い出します。日本语学専攻を选択したとき、研究者の道を选んだときなどは、大きな分岐点でした。それぞれの分岐点において别の道を选択していたら、今日の私はないのです。

不用标示假名,要中文译文,感激不尽。
只要在
http://translate.google.com/translate_t#
就可以得到粗略翻译,再修改一下就可以了,感激不尽。

明智的选择
大家都很年轻,你们的人生充满了各种可能性。到目前为止的经历已经成为历史,谁也没有回天之力。但是,以后将会发生什么,都还是未知数,一切皆有可能。大学毕业之后将何去何从?是考研,还是就业亦或是出国留学?如果要考研,以后要研究什么领域、报考什么专业倾向?如果想就业,那么,想做哪一行,想进哪一个公司?等等。这些都是大家需要面临的选择。
人生的分岔点接连不断。填写高考志愿、选择就读大学以及大学毕业后选择去向的时候,我们知道我们正处在人生的分岔点。就即便是现在,跟着要做什么、要到哪里去等等,接下来发生的事情就有各种各样的可能性,我们总是站在分岔路口。同样,在大家就读的大学里可供大家选择发展的方向也很多。选择不同的方向就会有不同的未来,大家必须做出适合的选择。比如,选择什么课程科目,接受什么样老师的辅导,参加哪种活动,结交什么朋友等等,这些几乎令人忽视的小选择日积月累逐渐叠加,到毕业时都将成为你的收获。
我作为过来人,回顾过往,强烈地感觉到人生就是分歧点的轨迹。我遇到过各种各样的分岔路口,一些小的分岔点我已经忘记了,着实让我烦恼的时刻我记忆如新。选择日语专业的时候,选择做研究员的时候,是我人生重大的分岔点。如果当时站在那些分岔路口的我选择了别的路,也就没有今天的我了。

哎,阔别已久的翻译课。个人观点,仅供参考。

年轻的人生充满了可能性。到目前为止所经历的已成为事实,无法改变。不过,从现在起的生活则是未知的,充满了可能。大学毕业后该干啥呢?考研?工作?还是去日本留学?不论是考研还是就业,都有很多的专业和公司。那些都是大家可以自己选择的。
人生充满了抉择。决定是考研呢,还是毕业后工作,迈向人生的更高阶段,这些自己都会遇到。在人生的抉择时刻,现在自己该去干啥呢?自己将会走向何方呢?这里边充满了可能性。在大家所在的大学中也有很多道路。这些选择中有很多大家的机会。你将不得不贤明从选択必须的。积选択一再表示,一个小的通知,例如,或什么授业选択科目,所有教师接受导手指,或参加任何活动动,结识朋友或什么,和所有这一切都成为业时研究生结果。

现在老化,过去见樱花回到我的生活,我觉得强是一个真正的盈亏平衡点的轨迹。交界各种小型盈亏平衡点被遗忘,当思我出SHIMASU严重不安。