这句日语怎么翻译才好

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/07 03:57:38
政治が必然の図式を目指すことに変わりはなくても、个人がいつまでも必然だけを頼りにするのは、かえってリスキーなのではないだろうか。

做一级题时出现的一句,前半句很是困扰,该如何翻译呢?前半句的主语是が前的政治还是は前的小句?に的作用是?

万分感谢,有满意答案后分多多的给。

句子意思:即使政治政策不以成为(规范人们生活)必然的图示为目标,人们自己还是把它当成必然(的准则)来依靠,这样反而是十分危险的不是吗?

主语是は前面“政治が必然の図式を目指すことに変わりはなくても、个人がいつまでも必然だけを頼りにするの”这一大串名词性从句。

第一个“に変わる”中に表示变成...。
第二个“頼りにする”中に表示把...当做依靠。
都是介词。

大的框架:
~~~~~~は~~~~~ではないだろうか
は前面(前半句)是主语

前半句意思:
虽然政治一直都追求必然,不过,如果个人总去依赖必然

前半句构成:
中间的なくても表示转折 把两个小句组合到一起,这两个小句各有一个主语

前半句的第一个小句:
政治が必然の図式を目指すこと 政治 追求必然(図式=公式 这里表示:像套用公式一样)

に変わりはなくても 即使.....一直........(如火没有ても 就是:一直,从未变过)

は前的小句为主语部分
ことに乃一个语气词,表示猜想,可翻译为:大概 可能
政治が必然の図式を目指すことに変わりはなくても意思为:该计划旨在顺应潮流改革政治

这是一个从句。
政治が必然の図式を目指すことに変わりはなくても
------------------------------------
政治が必然の図式を目指すことに変わり这个句子本身是一个主语,是指政治会逐渐演化成向必然的图式发展这样一种情况。
之后的は是指这种情况即使不存在
另外に是変わり的修饰,前面接必然の図式を目指すこと。

政治以必然的图表为目标的事即使没有也变化,个人只永远把必然做为依靠,返回不是高风险的吗 ?