请日语达人朋友帮我翻译以下短句的意思。谢谢!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/26 03:35:06
それが、13世纪からモンゴル民族の支配を受けるようになってから、朝鲜半岛では肉が食べられるようになりました。
另外,内蒙古应该怎么说?是うちモンゴル吗?还是别的说法?
还有,生气、气愤、发脾气的日语到底应该怎么说,是五段动词腹が立つ还是一段动词腹を立てる呢?
请帮我解决以一以上几个小问题。多谢!
内蒙古好像不是“ないモングル”的,可是我又不确定到底应该怎么说~~
不过还是非常感谢各位朋友的热心回答!
我不知道该选哪个答案给分,就发起投票吧^&^不好意思~ ~

于是,13世纪后,受蒙古人的统治和影响下,朝鲜半岛也开始在饮食中加入了肉类。

内蒙古应该是:ないモングル吧?

腹が立つ和腹を立てる都有表示生气的意思,不过腹が立つ还有表示发怒的意思。两者只是有细微的差别吧。

1.因此,从13世纪开始,因受到蒙古族的统治,在朝鲜半岛(的人们)也开始吃肉了!
2.うちモンゴル(内蒙古)
3.腹が立つ,表示生气。。的意思,是个常用固定词组

13世纪起受到蒙古族的统治之后,朝鲜半岛上的人们才开始食用肉类。

内(ない)モンゴル

腹が立つ