日语问题:谁能翻译一下这个词段“お互いの生活に利益のあること”
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/24 16:38:26
始终搞不懂这个词段,到底是“‘对’彼此生活有利”还是“彼此生活中发生的有利的事情”?
可不可以解释一下理由?!!
PS:有本配套翻译书,翻成“‘对’彼此生活有利”,所以好多人就给我这个答案……请帮忙分析一下到底哪个翻译是正确的的。
·
可不可以解释一下理由?!!
PS:有本配套翻译书,翻成“‘对’彼此生活有利”,所以好多人就给我这个答案……请帮忙分析一下到底哪个翻译是正确的的。
·
对彼此生活有利的事情。 这里的に是表对象的,其对象是“お互いの生活”。
彼此生活中发生的有利的事情, 翻成这句话本来意思就不是很明确
该受益的生命彼此
http://zhidao.baidu.com/question/112475263.html
麻烦你处理下你之前的提问,回答都有了啊.
"彼此生活中发生的有利的事情"应该是"お互いの生活「で」発生している利益のあること"
に是表示对象
で是事情发生的范围
我觉得应该是“彼此生活中发生的有利的事情”吧~~~
如果是“对”的话,那“利益”不是应该作为动词吗?——
~に利益すること
呵呵,个人见解~~~
应该是对彼此的生活都有好处。
如果这个就是一个整句。在日语里最后以のあること结尾。类似です、ます这类。因此不必考虑最后的这几个单词。
以我了解。