翻译一句日语句子 有一天我一定会说日语的, 我会加油的 日语怎么说

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/27 21:06:39
有一天我一定会说日语的
我会加油的
翻译成日语怎么说
怎么写的都不一样 那个对啊?

ある日、私と言うだろうが日本语
私は応援される

这个本来就有很多种说法~~
日本语(にほんご)が话(はな)せる日(ひ)が绝対(ぜったい)に来(く)ると思(おも)います。がんばります。
会说日语的一天总会到来的。我会加油的。

いつかきっと日本语が话せるようになると思います。顽张ります。
这个也很好,我总有一天会说日语,我会加油!

这两个说法比较好~其他的都有点语法上的错误~

供参考!!

我建议:
你如果和朋友说的,(尤其是信誓旦旦和女性朋友说的)可以用这个:
いつか 绝対に 日本语が话せるようになります。顽张ります。绝対に。
(这个的翻译不是最精确,但最自然,很可爱- -,语法我稍作改动,不影响意思)

然后这句,这句感觉像小男生对女老师说的哈,也比较的可爱。
日本语が话せる日は必ず来ると信じています。そのため今から顽张ります。

然后我给出我的,比较中性,礼貌的:
日本语がいつか绝対に话せるようになると思っています、そのために私は顽张ります。

来总结一下好了:

一般体:
いつかきっと私は日本语が话せるようになる。顽张るよ。

礼貌体:
いつかきっと私は日本语が话せるようになると思います。顽张ります。
(意思稍有不同:我认为总有一天我一定会说日语的。)

顽张る/顽张ります还可以加上“そのために”,意思为“为了这个目标”。

楼上翻译的这个版本:
“日本语が话せる日は必ず来ると信じています。そのため今から顽张ります。”
属于意译了,不过翻译得也很好。
“我相信我会说日语的一天终将到来。为了这个目标现在开始我会加油的。”

其它翻译的基本都有纰漏……

いつかきっと私(わたし)も日本语(にほんご)を话(はな)せるようになる、その为(ため)に顽张(がんば)っている

私(わたし)はきっといつか日本语(にほんご)を话(はな)せるようになる
わたしは顽张