ぼくがまっているかのじょはどれぐらいとおいみらいにいるのか?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/10 14:28:06

晕,这个不是昨天提问题要中翻日的那句么?
怎么今天变日翻中了。

我所等待的她在多远的未来。

但是我一直觉得どれぐらい不如どれほど好,感觉どれぐらい有一些太过直白具体的时间概念了。

补充点,我看见你把昨天的几个翻译都单独发贴,变成了日翻中,叫大家回答。虽然不明白你的具体用意。但是我可以明确的说,本贴的句子从语法上是绝对正确的。至于一些翻译细节上有一些不同,那是因为背景不清晰的缘故。如果这个句子对你很重要,你可以把你想要这个句子翻译的原因说出来。

与多少追看们在了又有我等的她

无论她在多远的地方,我都一直等待着她.

正确翻译:
我所等待的那个她正在多远的未来呢?
如果是在问这个问题的话:
呵呵,很快啦,只要心里想着,很快就会有心爱的女孩字来~

ぼくがまっているかのじょはどれぐらいとおいみらいにいるのか? 仆は本日から西郊で働くことになっておりますので、これから忙しくなると思います。 わたしは ゆかの はきそうじをするから てんじょうのクモのすを はらってくれないかしら 思いのままに投げるとあっては、ほとんど信じがたいというほかないであろう 日语翻译:彼が笑っているからといって、许してくれたわけではない 话はほかの人から闻いていたけど、まさか今日やられるとは。 男の人と女の人がお茶を饮みながら话しています。女の人のお茶の入れ方はどれですか。 [日语]しかし 社会からの强制力がなくなり 本当にいいと思えない人と结婚する必要はなくなってきました。 ぐずぐずしている场合じゃない。さあ、早くしないか。 この疑问形式はどんな意味で使われているか。 女の人二人が话しています。二人はこの后、どうすると言っていますか。