钱钟书《窗》的翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/01 12:41:55
哪位大大能给在下一个钱钟书《窗》的英文翻译呀,有急用,本人在此谢过了。

又是春天,窗子可以常开了。春天从窗外进来,人在屋子里坐不住,就从门里出去。不过屋子外的春天太贱了!到处是阳光,不像射破屋里阴深的那样明亮;到处是给太阳晒得暖洋洋的风,不像搅动屋里沉闷的那样有生气。就是鸟语,也似乎琐碎而单薄,需要屋里的寂静来做衬托。我们因此明白,春天是该镶嵌在窗子里看的,好比画配了框子。
Spring has returned, which means windows can be left open again. With the spring air streaming in through the window, one no longer wishes to remain indoors and can hardly wait to step out of the door. Yet once outside, one is overwhelmed by a superabundance of spring. The sunshine, abundant as it is, no longer appears as bright and refreshing as the beams of light piecing through the darkness inside the room. There is also a superabundance of warm breeze, not at all as refreshing as the breeze through the window chasing away the stagnant air indoor. Even the twittering of birds sounds nagging and dull without the contrast from the stillness and quiescence inside a room. Only then do we realize that spring is best enjoyed from behind a framed window, just as a painting has to be mounted and framed.
同时,我们悟到,门和窗有不同的意义。当然,门是造