请教古文翻译!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/19 18:54:01
秦宗言围荆南二年,张环婴城自守,城中米斗直钱四十缗,食甲鼓皆尽,击门扉以警夜,死者相枕。宗言竟不能克而去。
“食”能不能做动词翻译?
我感觉都可以,倾向动词.可我看到的翻译是名词.拿不准.

应指吃的东西

食,会不会,通“时”?

能,我大致理解下

宗言围困荆南两年,张某人守城,城中一斗米可以卖到40(后边那字是个货币的单位应该,不会念),连皮甲跟大鼓都吃光了,夜里用敲打门窗来做警戒,死尸层层叠叠,宗言没能打下来,于是撤兵了。

食甲鼓皆尽的食就是吃的意思,是甲鼓皆被吃尽的意思

这里不能翻译成动词 若是动词语序应是“甲鼓皆为食尽”,“尽”若修饰食 不应离的太远 尤其是正常语序时,