英语翻译,高手看看有没有语法错误

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/17 07:46:44
我发现很难发挥我的作用
I found that it is defficult to work as effective as I cound be .
还是I found that it is defficult to be working as effective as I cound be . 大家帮我看看?怎么写正确!

首先纠正一下楼主的difficult

严格来讲都是错的。但是其实我们平时的考试啊,说话啊都无所谓(虽然放在对话口语有点略显啰嗦,但是可以在presentation时候说这样话)

第一句话里:宾语从句的谓语动词是错的,could be是错的,前面是work,并列需要对称,只能用do来指代work。
I found that it is difficult to work as effective as I cound be.
could有两种理解,一种是can的过去式,一种是比can语气委婉点的表达(由过去式延伸出来的意思)。
在这里因为主句是found过去式,所以应该这么改:
I found that it was difficult to work as effective as I could do(do指代的是work,可以省略).

第二句里:I found that it is difficult to be working as effective as I cound be .
同样宾从的谓语时态错误。could do也是错的。to be working,表示将来进行时,将来进行时表示将来某一时间正在进行的动作,可是居然被你found到了,逻辑不合理。只能用to work来表示,不定式在做主语时(it是形式主语)是没有将来的意思的,仅表示具体的、一次性动作。

综上改正方法有:
I found that it was difficult to work as effective as I could.
其实用一般现在时更加合理:
I find that it is difficult to work as effective as I can.

原句修改:
1.I found that it was difficult for me to work as effectively as I could.
2.I found that it was difficult to be working as effectively as I could be.<