日语研究计划书翻译——在线等

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/08 03:54:16
中译日 采用的话追加100分。望各路高手帮忙

到目前为止,对于中日文化及语言的对比研究取得了不少成果,但其中仍存在未充分探讨的领域,敬语系统就是其中之一。
汉语和日语的敬语有很大差异。日语中的敬语很发达,也很系统,不论在口语中还是书面语中都很常用,对于建立和谐的人际关系起着重要的作用。汉语的敬语系统曾经也很发达,但发展到现代,敬语在语用中尤其是在口语中运用得比较少。这主要是因为社会的变动引起起了人们意识的变动,阶级观念的淡化减弱了汉语敬语的作用,更影响了汉语敬语系统的具体内容:在现代汉语中最常见的是用称谓词表敬,其他如对听话人和话题人的动作,状态及其所属事物的敬辞比较少见。
汉日敬语的差异需要进行理论上的剖析,其研究的一个重要目的就是解决汉日敬语在翻译时的具体问题,这突出地表现在如何将日语较为普遍的表敬现象体现在敬语相对匮乏的现代汉语中。我认为解决这个问题的关键是对表敬程度的认识。日语敬语系统中不同的词和句型在表敬程度上是不同的。而汉语敬语是否一致等等。
现代汉语中的敬语大体包括三种:敬辞,谦辞和礼貌语
内容:敬语系统存在于汉语和日语两种语言当中并成为人们语言生活中不可缺少的一部分。前人的研究表明,汉日敬语系统之间存在共性和异性。明确界定汉日敬语系统的内容并分析其构成;比较汉日敬语系统的表敬方式;分析其各自的表敬程度;将分析的结果运用在翻译上

首先可以说:汉日敬语系统是非对称的。从敬语系统构成因素的角度来说,有个不同点,即一般来说,提到礼貌原则就会联想到谦恭、郑重、客气这种形容词。但根据彭增安先生的观点,作为汉语敬语系统礼貌原则可以举出亲密性,这种亲密性反映在汉语亲属称谓词。而亲密性不属于日语敬语系统礼貌原则,因而日语亲属称谓词不带有跟汉语亲属称谓词相同的功能。
表敬方式上的比较:从汉语敬语系统来看,其表敬方式主要是运用词汇手段。词汇才是表敬方式的重点。作为词表敬方式,除运用含有表敬词素和表谦词素构成的敬辞或谦辞等词汇类型外,还有三种方式:运用称谓词;运用具有表敬意义的量词“位”;运用礼貌语词,配合相应的句式,如“请”“是否。。”“好吗?”等等。
日语敬语系统表敬方式不但有专用的词语,还有接头辞或助动词等其他成分跟词组合起来表达敬意,因而跟词相结合的其他成分也是

これまでのところ、中国と日本の文化や言语の比较研究が、结果の数を作ったがまだ十分に検讨されていない分野で、敬称システムもその一人だ。
中国と日本の敬语はかなり异なっています。は非常によく発达したシステムでも日本语敬语かどうかで书かや中国で话される言语は、调和のとれた対人関系の构筑に使用される重要な役割を果たします。キングは、中国语のシステムも开発している现代の开発は、特に、比较的小规模な敬语を使用するよりも话される言语で使用されています。これは主に社会的変化、人々の意识の変化の影响によって引き起こされるため、クラスの概念が、弱体化した中国语の敬称の役割を演じるには、システムの影响を受け、中国敬称固有の详细:现代中国语されている最も一般名は、単语の使用表キング、およびその他のトピックへの人间の动きなど、物事のはその状态の彼は比较的まれなの尊重に耳を倾ける。
理论的分析の必要性を、日本の敬语の违いは、研究の重要な目的は、特定の问题の翻訳には、日本の敬语のアドレスには、日本の著名ないくつかの方法を尊重するのは、より一般フォームの敬称は、比较的に反映されています现代中国の欠如。私はこの问题を解决するための键と思うキングの表の范囲です。の程度を尊重上の表の别の単语や文のパターンで日本の敬语システムは异なります。中国の敬称は、といったように同じです。
3キング:キング音声、言语や礼仪Qianciを含む一般的に现代中国の言语、
:敬语システムは、中国语、日本语の言语で、生活の一部となる言语に欠かせない存在しています。これまでの研究を示しているが、システムとは逆の性别の间に共通の日本の敬称。はっきりと日本の敬称のシステム构成を定义する、その内容を分析し、システムの中国と日本の敬称のフォームと比较する方法キング;を尊重するのは、それぞれのテーブル程度の分析、分析の翻訳に使用される

まず第一に、ということができます:以外の中国と日本の対称敬语システム。ビューのシステムポイントのコンポーネントから敬语には、违いは、一般的に、礼仪の原则には、谦虚な、深刻な、丁宁な形容词などのことを考えるだろう言及している。しかし、王中国语系の、礼仪に行くことができますを闭じると、亲密な自然のは、中国语の亲族用语に反映されている原