有关日语句子的翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/14 17:20:15
“极端に言えば,従来の童话が童话であれば,贤治の童话は童话
でなく,贤治の童话が童话であれば,従来几多の童话は,童话でないといえ
るような,そんな落差のある革新であった.お话とか御伽噺の中の一つの新
鲜な文学がせりあがったのである.

2 “この银河鉄道の中で意志が即运动なのである.思想の速さはほとんど无时间である.従って,思想即无时间の运动あるいは思想即エネルギーが他界の法则となっている”
即是“幽界,死后の世界が贤治の异空间,四次元世界である.贤治にはそれが见えたし,実在の世界であった」

以上是我论文所需要的观点,我自己已经翻译好了一份,但希望能找到更好的更严谨的翻译(自己翻译的总觉得很口语)
希望各位日语大侠帮帮忙,因为是论文所需,非诚务扰~
谢谢两位大人的翻译,真是很及时,因为分数只能给一个人,就给翻译完整的icychu 大,同时再次感谢yoko0925大,谢谢你们,鞠躬~~

1.如果以走极端的说法来说,若至今的童话就是所谓的童话,那么宫泽贤治的童话就不是真正的童话;若宫泽贤治的童话就是所谓的童话,那么就可以说至今的童话不是正真的童话那样,是种拥有这种差距的革新。而这种革新也抬高了寓言故事和童话故事其中之一的新文学。

2.此银河铁路中的意志是种即时运动。思想的速度几乎是无时间的。因此,思想就是无时间的运动或思想就是力量,这种说法成为死后世界的法则。
即“冥界,死后世界是贤治的异空间,四次元世界。贤治看到了这种世界,同时也认为它是实际存在的。

“极端に言えば,従来の童话が童话であれば,贤治の童话は童话
でなく,贤治の童话が童话であれば,従来几多の童话は,童话でないといえ
るような,そんな落差のある革新であった.お话とか御伽噺の中の一つの新
鲜な文学がせりあがったのである.

如果极端一点的说,以前的童话也算得上是童话,那么(宫泽)贤治(写)的童话就不是童话;如果贤治的童话算是童话,那从前的许多童话就好像都不是童话了。因为有这样的差距,所以有了革新。据你所说,这是抬高了童话故事中的一种新鲜文学。

先只按照自己的理解译了一句。。